-
1 мухи дохнут
• МУХИ ДОХНУТ < МРУТ> coll[VPsubj; these forms only; fixed WO]=====⇒ it is unbearably boring (at some place):- you (could) die of boredom.♦ "Пойдешь со мной к Силиным?" - "Нет, я лучше телевизор посмотрю. У них всегда скука, мухи дохнут". "Are you coming to the Silins' with me?" "No, I'd rather watch TV. It's always so dull there-you could die of boredom."Большой русско-английский фразеологический словарь > мухи дохнут
-
2 ДОХНУТ
-
3 мухи мрут
• МУХИ ДОХНУТ < МРУТ> coll[VPsubj; these forms only; fixed WO]=====⇒ it is unbearably boring (at some place):- you (could) die of boredom.♦ "Пойдешь со мной к Силиным?" - "Нет, я лучше телевизор посмотрю. У них всегда скука, мухи дохнут". "Are you coming to the Silins' with me?" "No, I'd rather watch TV. It's always so dull there-you could die of boredom."Большой русско-английский фразеологический словарь > мухи мрут
-
4 мухи мрут
разг., ирон.it's killingly dull; it's unbearable boredomЧтобы перевести разговор, он спросил, как мама живёт на даче. - Скука там, мухи дохнут, - ответил Евгений. (Ю. Герман, Дело, которому ты служишь) — To change the subject, he asked Yevgeny how his mother was getting on in the country. 'It's killingly dull there,' Yevgeny replied.
-
5 МУХИ
-
6 как мухи
• КАК МУХИ мрут, дохнут highly coll[ как + NP; Invar; adv]=====⇒ (people die) in great numbers:- (drop) like flies.♦ "И вы говорите, что у него, точно, люди умирают в большом количестве?" - "Как мухи мрут" (Гоголь 3). "Do you really mean that his people are dying in great numbers?" "They're dropping like flies" (3e).Большой русско-английский фразеологический словарь > как мухи
-
7 мрут как мухи
прост.- Больных не оберёшься... дети как мухи мрут. (А. Куприн, Молох) — 'No end of sick people, children dying like flies.'
-
8 М-302
МУХИ ДОХНУТ (МРУТ) coll VP subj. these forms only fixed WOit is unbearably boring (at some place)you're bored to death (to tears)you climb the walls from boredom you (could) die of boredom.«Пойдешь со мной к Силиным?» - «Нет, я лучше телевизор посмотрю. У них всегда скука, мухи дохнут». "Are you coming to the Silins' with me?" "No, I'd rather watch TV It's always so dull there-you could die of boredom." -
9 HORSE
• All lay /the/ load (loads) on a (the) willing horse - Кто везет, на того и накладывают (K), На дураках воду возят (H), Работа дураков любит (P)• Boisterous horse must have a rough bridle (A) - На послушного коня кнута не надо (H)• Common horse is worst shod (The) - Где много пастухов, там овцы дохнут (Г)• Do not look a gift (given) horse in the mouth - Дареному коню в зубы не смотрят (Д), Дают - бери, а бьют - беги (Д)• Don't change horses in the middle of the stream - Лошадей на переправе не меняют (Л)• Don't spur a willing horse - Когда лошадь бежит, не надобно шпор (K), На послушного коня кнута не надо (H)• Don't swap horses crossing a stream (in midstream, in the middle of the road, in the middle of the stream, while crossing the stream) - ' Лошадей на переправе не меняют (Л)• Don't whip the horse that is pulling - Когда лошадь бежит, не надобно шпор (K)• Either lose the horse or win the saddle - Или грудь в крестах, или голова в кустах (И)• Every horse thinks his (its own) pack heaviest - Каждому своя ноша тяжела (K)• Everyone lays a burden on the willing horse - Кто везет, на того и накладывают (K), На дураках воду возят (H)• Flies go to (hunt) the lean horse - К мокрому теленку все мухи льнут (K), На бедного Макара все шишки валятся (H), На убогого всюду каплет (H)• Good horse should be seldom spurred (A) - Когда лошадь бежит, не надобно шпор (K), На послушного коня кнута не надо (H)• He is a gentle horse that never cast his rider - Без худа добра не бывает (B)• He that cannot beat the horse, beats the saddle - Кошку бьют, а невестке наветки дают (K), Не по коню, так по оглобле (H)• Horse can't pull while kicking (A) - На двух свадьбах сразу не танцуют (H)• Horse never goes straight up (A) - Умный в гору не пойдет, умный гору обойдет (У)• Horse stumbles that has four legs (A) - Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается (K)• Horse that draws best is most whipped (The) - Кто везет, того и погоняют (K)• Horse that will not carry a saddle must have no oats (A) - Кто не работает, тот не ест (K)• If you are on a strange horse, get off in the middle of the road - С чужого коня среди грязи долой (C)• It is a good horse that (who) never stumbles - Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается (K)• Losing horse blames the saddle (The) - Мастер глуп - нож туп (M), Плохому танцору одежда мешает (П), Топор виноват, что изба нехороша (T)• Never change horses in midstream - Лошадей на переправе не меняют (Л)• One horse scrubs another - Свой своему поневоле брат (C)• One man can lead a horse to water, but ten men can't make him drink - Не гоняй лошадь к воде, если ей пить не хочется (H)• One man may lead a horse to the river (the water), but twenty cannot make him drink - Не гоняй лошадь к воде, если ей пить не хочется (H)• Only fools and horses work - От работы кони дохнут (O), Работа дураков любит (P)• Rub a galled horse and he will kick - Всякому терпению приходит конец (B), Человек не камень: терпит да и треснет (4)• Running horse needs no spur (A) - Когда лошадь бежит, не надобно шпор (K)• That horse will not jump (run) - Этот номер не пройдет (3)• That's a horse of a different (another) colo(u)r - Это совсем другое дело (Э)• When the horse is starved, you bring him oats - Дали орехи белке, когда зубов не стало (Д)• Willing horse carries the load (The) - Кто везет, на того и накладывают (K), На дураках воду возят (H)• Willing horse gets the whip (The) - Кто везет, того и погоняют (K)• You can fool an old horse once, but you can't fool him twice - Старую лису дважды не проведешь (C)• You can lead a horse to water, but you can't make him drink - Не гоняй лошадь к воде, если ей пить не хочется (H)• You can take (may lead) a horse to the water, but you cannot make him drink - Не гоняй лошадь к воде, если ей пить не хочется (H)• You cannot judge the horse by its harness - Внешность обманчива (B)• You can't judge a horse by its harness, nor people by their clothing - Не суди об арбузе по корке, а о человеке - по платью (H)• You can't ride two horses at the same time - На двух свадьбах сразу не танцуют (H)• You can't teach an old horse new tricks - Старого пономаря не перепономаришь (C), Старого учить, что мертвого лечить (C) -
10 М-301
КАК МУХИ мрут, дохнут highly coll (как + NP Invar adv(people die) in great numbers: (drop) like flies."И вы говорите, что у него, точно, люди умирают в большом количестве?» - «Как мухи мрут» (Гоголь 3). "Do you really mean that his people are dying in great numbers?" "They're dropping like flies" (3e).
См. также в других словарях:
мухи дохнут — прил., кол во синонимов: 14 • мухи мрут (14) • неинтересный (47) • нудятина (8) • … Словарь синонимов
Мухи дохнут — Прост. Презрит. Невыносимо скучно. И, чтобы перевести разговор, он спросил как мама живёт на даче. Скука там, мухи дохнут, ответил Евгений (Ю. Герман. Дело, которому ты служишь) … Фразеологический словарь русского литературного языка
мухи дохнут — разг. О чём л. невыносимо однообразном, унылом. Ну и скрипач! От его игры мухи дохнут! … Словарь многих выражений
мухи дохнут — от чего, с чего и без доп. о чем л. скучном (напр., о речи, фильме, лекции и т. п.) … Словарь русского арго
Мухи дохнут (мрут) — Прост. Невыносимо скучно. ФСРЯ, 257; БТС, 281, 565 … Большой словарь русских поговорок
мухи мрут — тоска зеленая, тощища, скукота, тоска смертная, скука, скучища, скучнятина, нудятина, мухи дохнут, сухая материя, тоска, тягомотина, неинтересный, скучная материя Словарь русских синонимов. мухи мрут прил., кол во синонимов: 14 • мухи дохнут … Словарь синонимов
мухи мрут — Му/хи мрут (дохнут) О невыносимой скуке, вызываемой чем л … Словарь многих выражений
Мрут (дохнут) как мухи — Мрут (дохнут) КАК МУХИ. Прост. Экспрес. Погибают в огромном количестве. Если бы арестанты лишены были всякой возможности иметь свои деньги они или сходили бы с ума, или мёрли как мухи (Достоевский. Записки из Мёртвого дома) … Фразеологический словарь русского литературного языка
мрут как мухи — Мрут (дохнут) как му/хи Умирают в большом количестве … Словарь многих выражений
дохнуть — Мухи дохнут (разг. ирон.) поговорка о невыносимой скуке. Скучища страшная, мухи дохнут! Не сметь дохнуть (разг.) притаиться, замереть (от страха и т.п.). Не движим и дохнуть не смея, у двери знака ждет евнух. А. Пушкин … Фразеологический словарь русского языка
неинтересный — скучный, пресный, (за)нудный; незахватывающий, тусклый, неяркий, мутотный, мутотной, страшненький, бесцветный, параша, безжизненный, непригожий, серый, занудный, малопривлекательный, вшивый, бледный, тягомотный, малосмысленный, неприглядный,… … Словарь синонимов